Défiler vers le haut

Bannière ATILF en Vidéo ATILF en Vidéo

L'ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) est un laboratoire public de recherche en sciences humaines et sociales, du CNRS et de l'Université de Lorraine spécialisé en sciences du langage.

Retrouvez sur cette chaîne des vidéos des séminaires de l'ATILF et d'autres événements organisés par le laboratoire.

Les séminaires de l'ATILF

Les séminaires de l’ATILF ont été instaurés en 2001 lors de la création du laboratoire. Ils se déroulent généralement une à deux fois par mois et ont pour objectif de : ● Promouvoir des échanges autour des projets scientifiques de l’ATILF ou de projets extérieurs abordant une thématique voisine ● Diffuser et partager une information sur les thèmes et travaux propres à l’UMR contribuant à la réflexion critique sur les orientations des projets de recherche en cours ou en phase préparatoire au sein du laboratoire.

Licence Creative Commons [Séminaire ATILF] Carlos Meléndez Quero : Pistes pour la traduction des particules discursives (chapitre I)

9 février 2018
Durée : 00:42:46
Nombre de vues 215
Nombre d’ajouts dans une liste de lecture 1
Nombre de favoris 0

La traduction des particules discursives est un aspect complexe dans l’apprentissage d’une langue étrangère dont la difficulté dépend des équivalents dans la langue maternelle des apprenants.

Ayant pour but l’étude contrastive des adverbes d’évaluation émotive pouvant fonctionner comme disjonctifs ou satellites d’attitude en français et en espagnol, dans cette communication nous nous servirons des travaux classificatoires des adverbes terminés en –ment du français et en –mente de l’espagnol, des informations contenues dans les dictionnaires unilingues (TLfi, Robert, Littré, Académie Française pour le français ; DRAE, DUE, DEA, LEMA pour l’espagnol) et des données statistiques tirées des corpus (Frantext pour le français ; CREA et CORPES XXI pour l’espagnol) pour expliquer la différence entre le répertoire d’unités fonctionnant comme adverbes de phrase évaluatifs dans chaque langue.

Considérant le choix plus large d’adverbes qui sont à disposition des hispanophones (afortunadamente, felizmente, tristemente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, etc.), face à l’emploi généralisé des adverbes heureusement et malheureusement en français, notre travail proposera quelques pistes ou éléments de réflexion pouvant faciliter le choix de traduction de ces deux adverbes en espagnol.

Notre proposition de traduction partira d’une réflexion comparative entre les systèmes des langues source et cible et sera fondée sur l’analyse des valeurs syntaxiques, des propriétés distributionnelles et des instructions sémantico-discursives des éléments en contraste, sans oublier leur lien avec leurs bases lexicales respectives.

Mots clés : atilf

Infos