Défiler vers le haut

Bannière ATILF en Vidéo ATILF en Vidéo

L'ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) est un laboratoire public de recherche en sciences humaines et sociales, du CNRS et de l'Université de Lorraine spécialisé en sciences du langage.

Retrouvez sur cette chaîne des vidéos des séminaires de l'ATILF et d'autres événements organisés par le laboratoire.

Les séminaires de l'ATILF

Les séminaires de l’ATILF ont été instaurés en 2001 lors de la création du laboratoire. Ils se déroulent généralement une à deux fois par mois et ont pour objectif de : ● Promouvoir des échanges autour des projets scientifiques de l’ATILF ou de projets extérieurs abordant une thématique voisine ● Diffuser et partager une information sur les thèmes et travaux propres à l’UMR contribuant à la réflexion critique sur les orientations des projets de recherche en cours ou en phase préparatoire au sein du laboratoire.

Licence Creative Commons [Séminaire ATILF] Lichao Zhu : La traduction des phraséologismes : regard contrastif (français - chinois)

24 novembre 2017
Durée : 01:21:49
Nombre de vues 398
Nombre d’ajouts dans une liste de lecture 1
Nombre de favoris 0

La phraséologie, ayant connu d’importants évolutions depuis un siècle, a acquis une autonomie en tant que phénomène linguistique. Des remarques stylistiques et grammairiennes de Darmesteter, Bally, Sechehaye, Frei en passant par le lexique-grammaire de M. Gross jusqu’à une refondation du système phraséologique de Mel’čuk, les travaux de Gréciano (la sémantique des expressions idiomatiques), de G. Gross (les contraintes et les critères du figement), de Mejri (le figement lexical), de Kauffer (le figement pragmatique), etc. viennent à nourrir les débats sur tous les aspects de la phraséologie et ont apporté des éclaircissements théoriques et épistémologiques qui démontrent l’intérêt majeur de ce phénomène linguistique. Les théories telles que la grammaire de construction, la grammaire des patterns trouvent leurs légitimités avec l’appui du corpus.

Si les études sur la phraséologie des langues indo-européennes se sont développées, le regard contrastif avec d’autres familles de langues est relativement peu présent dans la théorisation. Notre intervention vise à apporter un regard contrastif français-chinois, afin de montrer quelques tentatives de théorisation et pistes de travail avec une visée de l’universalisme linguistique.

En ce qui concerne la traduction des phraséologismes, il ne s’agit pas pour nous d’un simple processus de décodage d’un signifiant polylexical de la langue de départ et sa reformulation en langue d’arrivée, notamment pour deux langues telles que le français et le chinois qui sont conceptuellement éloignées, mais d’une explicitation des axiomes et des inférences langagiers et culturels. Il est donc nécessaire de connaître les formes figées dans les deux langues afin de mieux apercevoir ce que contiennent réellement les phraséologismes.

Mots clés : atilf

Infos